Originalrezept:
Mann solle ein schmalz* lassen haiß / werden, thue einen Zuckher Darein / Resten* Das er gleich hört* wirdt Gies* / essig vnnd wasser Daran, auch / Muhgatblie* Imber* Zimmet* vnd Pfeffer / auch ein wenig geriebne Sembl Presl* / Dar Zue thuen, vnnd also Reden lassen / Hernach schneide frische Lemony* schollen* / Daran aber nimer Sieden* lass / sondern yber Das gebratene* abgiessen*, // (ve 187) Gibs also ist sie Recht vnnd Guett /
[Anm.: „Reden lassen“ – Bedeutung nicht geklärt]
Übersetzung:
Französische Suppe zu Geflügel
Kategorisierung:
Suppen:Hauptzutaten: Essig, Ingwer, Muskatblüte, Pfeffer, Schmalz, Semmelbrösel, Wasser, Zimt, Zitronenschalen (Zesten), Zucker
Transkription:
Barbara Morino
Zitierempfehlung:
Barbara Morino (Transkription): "Ein Guettes Franzoisch Sippl yber Gebratene Henner oder Kop Kopauner Zumachen", in: Das Kochbuch der Ursulinen (1716), Nr. 370,
online unter: https://www.historische-esskultur.at/rezeptforschung/?rdb_rezepte=ein-guettes-franzoisch-sippl-yber-gebratene-henner-oder-kop-kopauner-zumachen (22.11.2024).
Datenbankeintrag erstellt von Marlene Ernst.