Originalrezept:
Se fait ainsi; estans bien nettoyées vous les lardez de gros lard, puis les troussez, & les faites blanchir, les empotez auec de bon boüillon; puis prenez vos choux & les empotez auec vos perdrix, apres qu’ils seront cuits vous y passerez vn peu de lard fondu, & les assaisonnerez auec clou, poiure, puis faites mitonner vos croûtes, les garnissez de fagouës de veau ou sau- cisses si vous en auez; puis seruez.
Anmerkung:
…fagoues de veau: ein anderer Ausdruck für „ris de veau“, also Kalbsbries.
Übersetzung:
Suppe von Rebhühnern mit Kohl
Kategorisierung:
Suppen:Hauptzutaten: Brotrinde, Fleischbrühe, Kalbsbries, Kohl, Nelken, Pfeffer, Rebhuhn, Speck, Speck (ausgelassen), Würstchen
Transkription:
Andrea Sobieszek
Zitierempfehlung:
Andrea Sobieszek (Transkription): "Potage de perdrix aux choux.", in: Le cuisinier françois (1651), S. 005, Kap. 01, Nr. 03,
online unter: https://www.historische-esskultur.at/rezeptforschung/?rdb_rezepte=potage-de-perdrix-aux-choux (22.11.2024).
Datenbankeintrag erstellt von Andrea Sobieszek.