Originalrezept:
Plumez les à sec, & les vuidez & passez par la poësle auec du lard ou sain-doux, empottez les auec bon bouillon, & les laissez bien cuire auec vn bouquet: estans cuits garnissez les de leurs foyes & rits de veau, le tout bien assaisonné, puis seruez.
Anmerkung:
Fleisch wird entweder in ausgelassenem Speck oder in Schweineschmalz angebraten, in „lard (fondu)“ oder „sain-doux“. Das im deutschen Raum für diesen Zweck bevorzugte Butterschmalz („beurre clarifié“) kommt fast nie in den französischen Rezepten vor.
Übersetzung:
Ragout von jungen Tauben.
Kategorisierung:
Fleisch & Geflügel:Hauptzutaten: Fleischbrühe, Gewürze, Kalbsbries, Speck (ausgelassen), Suppenkräuter, Tauben (jung), Taubenleber
Transkription:
Andrea Sobieszek
Zitierempfehlung:
Andrea Sobieszek (Transkription): "Pigeonneaux en ragoust.", in: Le cuisinier françois (1651), S. 033, Kap. 03, Nr. 06,
online unter: https://www.historische-esskultur.at/rezeptforschung/?rdb_rezepte=pigeonneaux-en-ragoust (22.11.2024).
Datenbankeintrag erstellt von Andrea Sobieszek.