Originalrezept:
Il leur faut bien oster le sang, & les met= tre dans vn pot auec sel fondu, poiure, [S. 275] clou, vn filet de vinaigre, & quelque fueille de laurier: couurez les bien, & les mettez en vn lieu qui ne soit ny frais ny chaud. Lors que vous voudrez vous en seruir, prenez en ce qu’il vous en faut, les mettez dessaller dans de l’eau tiede, & les changez fort souuent. Estant bien dessal= lées, faites bouillir de l’eau, & les eschau= dez. Estant bien nettes, faites les cuire auec du bouillon ou de l’eau. Estant pres= que cuites, mettez y vn bouquet, du beu= re ou du lard, & vne tranche de citron. Estant bien cuites, seruez vous en pour garnir tout ce que vous voudrez.
Anmerkung:
Die Hahnenkämme sollen gut ausgeblutet werden, dann konserviert man sie wie gewohnt. Nach dem üblichen mehrmaligen Auswässern in lauwarmem Wasser werden sie mit Brühe, Gewürzen und Kräutern weich gekocht und zum Garnieren beliebiger Gerichte verwendet.
Übersetzung:
Eingesalzene Hahnenkämme.
Kategorisierung:
Fleisch & Geflügel:Hauptzutaten: Brühe, Butter, Essig, Hahnenkämme, Kräutersträußchen, Lorbeerblätter, Nelken, Pfeffer, Salz, Wasser, Zitronenscheiben
Transkription:
Andrea Sobieszek
Zitierempfehlung:
Andrea Sobieszek (Transkription): "Crestes sallées.", in: Le cuisinier françois (1651), S. 274, Kap. 18, Nr. 15,
online unter: https://www.historische-esskultur.at/rezeptforschung/?rdb_rezepte=crestes-sallees (22.11.2024).
Datenbankeintrag erstellt von Andrea Sobieszek.