Originalrezept:
Pour le faire prenez cinq ou six petits pains, ouurez les par dessus, & en ostez la mie, puis les faites seicher prés du feu, ou auec du beurre frais: faites les mitonner auec vn bouillon fait exprés, auec champi= gnons, purée, oygnon picqué, le tout bien assaisonné & passé. Seruez vous de ce bouillon pour faire vostre potage, & garnissez vostre plat de vostre pain sec, puis l’emplissez de petits ragousts, com= me trouffles, artichaux, asperges, & champignons frits, garnissez le tout de citron ou grenade, & arrosez si vous voulez vostre potage de jus de champi= gnons, puis seruez.
Anmerkung:
Seltsamerweise ist das obige Rezept für Karfreitag, den strengsten Fasttag des katholischen Kirchenjahres, sogar üppiger als das ähnliche Rezept Nr. 22 im Kapitel 21, das für die normale Fastenzeit gedacht ist.
Übersetzung:
Suppe mit gefüllten Brötchen.
Kategorisierung:
Suppen:Hauptzutaten: Artischocken, Brötchen, Butter, Erbsenbrühe, Gewürze, Granatapfelkerne, Nelken, Pilze, Pilzfond, Spargel, Trüffel, Zitronen, Zwiebel
Transkription:
Andrea Sobieszek
Zitierempfehlung:
Andrea Sobieszek (Transkription): "Potage de profiteolles.", in: Le cuisinier françois (1651), S. 304, Kap. 25, [Nr. 3],
online unter: https://www.historische-esskultur.at/rezeptforschung/?rdb_rezepte=potage-de-profiteolles-4 (22.11.2024).
Datenbankeintrag erstellt von Andrea Sobieszek.