Originalrezept:
Prenez les plus blonds, & ne vous ser= uez des plus verds que dans l’extremité: nettoyez les bien, & les lauez plusieurs fois, les faites égoutter, & ietter leur eau entre deux plats; assaisonnez les auec la moitié autant de beurre que d’espinars, de sel poiure, vne siboule, ou vn oygnon picqué de cloux: passez le tout par la poë= sle, & les faites mitonner dans vn plat couuert. Estant prest à seruir, vous y pou= uez mettre muscade & cresme, sinon ser= uez les comme ils sont.
Plusieurs les font bouillir auec de l’eau, mais ils ne sont pas si bons, quoi que vous les accommodiez de mesme.
Anmerkung:
La Varenne empfiehlt, möglichst nur junge und helle Spinatblätter zu verwenden, sie gut zu waschen und abzutropfen und sie dann in einer ordentlichen Portion Butter zu dünsten. Dies sei weitaus besser, als die Spinatblätter in Wasser zu kochen, wie manche es zu tun pflegen.
Übersetzung:
Spinat.
Kategorisierung:
Gemüse & Eier:Hauptzutaten: Butter, Lauchzwiebeln, Muskat, Nelken, Pfeffer, Rahm (Sahne, Obers), Salz, Spinatblätter, Zwiebel
Transkription:
Andrea Sobieszek
Zitierempfehlung:
Andrea Sobieszek (Transkription): "Espinars.", in: Le cuisinier françois (1651), S. 296, Kap. 22, [Nr. 2],
online unter: https://www.historische-esskultur.at/rezeptforschung/?rdb_rezepte=espinars (22.11.2024).
Datenbankeintrag erstellt von Andrea Sobieszek.