Originalrezept:
Sortez les de la coquille, & les faites blanchir, ou comme elles sont sortant du panier, mettez les dans vn pot, & les as= saisonnez de sel, poiure, clou battu, & quelque fueille de laurier: couurez les bien, ou si vous voulez, vous les pouuez enfoncer dans vn baril. Lors que vous voudrez vous en seruir, faites les dessal= ler dedans l’eau tiede. Estant dessallées, vous en pouuez garnir, ou faire des bai= gnets, ou fricasser.
Anmerkung:
Man kann die Austern blanchieren oder sie roh in einem Topf oder Fässchen einsalzen. Nach dem Auswässern in lauwarmem Wasser kann man sie braten, zum Garnieren verwenden oder Kräpflein daraus backen.
Übersetzung:
Austern.
Kategorisierung:
Fisch & Schalen- und Krustentiere:Hauptzutaten: Austern, Lorbeerblätter, Nelken (gem.), Pfeffer, Salz
Transkription:
Andrea Sobieszek
Zitierempfehlung:
Andrea Sobieszek (Transkription): "Huistres.", in: Le cuisinier françois (1651), S. 274, Kap. 18, Nr. 14,
online unter: https://www.historische-esskultur.at/rezeptforschung/?rdb_rezepte=huistres (21.11.2024).
Datenbankeintrag erstellt von Andrea Sobieszek.