Originalrezept:
Prenez vn levraut ou vn liévre, achez le bien auec graisse de bœuf ou de mou- ton, ou mesme de blanc de chapon; mes- lez bien le tout ensemble, & assaison- nez: mettez y si vous voulez des capres & du sucre. Faites ainsi vostre paste, lors [S. 64] qu’elle sera farinée estendez la, & la pliez en trois ou quatre comme vne seruiette, mettant du beure frais sur chaque lict de paste, en sorte que pour vne liure de pa- ste il y ait vne demy liure de beure, à proportion. Ainsi accommodée, laissez la reposer quelque peu, & faites en suite vostre pasté, que vous garnirez au de- hors de papier beuré. Faites le bien cui- re, le dorez, & seruez.
Anmerkung:
Es wird hier die Herstellung eines Blätterteiges beschrieben, indem der Teig mehrfach gefaltet und dazwischen mit Butter belegt und wieder ausgerollt wird, wobei auf ein Pfund Teig ein halbes Pfund Butter genommen wird. Der Teig solle vor Weiterverarbeitung ein wenig ruhen.
Übersetzung:
Pastete auf Englische Art (= Blätterteigpastete).
Kategorisierung:
Pasteten & Würste:Hauptzutaten: Butter, Gewürze, Hase, Kapaunenbrust, Kapern, Mehl, Pastetenteig, Rinderfett, Zucker
Transkription:
Andrea Sobieszek
Zitierempfehlung:
Andrea Sobieszek (Transkription): "Pasté à l’Angloise.", in: Le cuisinier françois (1651), S. 063, Kap. 03, Nr. 84,
online unter: https://www.historische-esskultur.at/rezeptforschung/?rdb_rezepte=paste-a-langloise (22.11.2024).
Datenbankeintrag erstellt von Andrea Sobieszek.